Fordítás, ferdítés

Online
The registration deadline has expired.
Sorry, this content is not available in English

Salát Gergely ad elő az ELTE Konfuciusz Intézet "Ezerararcú Kína" sorozatában.

Kínai verseket már Arany János is fordított magyarra, de igazán divatossá Magyarországon a kínai költészet az 1930-as években, Kosztolányi Dezső műfordításai révén vált.  Ezt követően a 20. század legjobb költői ültettek át kínai verseket magyarra, volt, aki közvetítő nyelvből, s volt, aki sinológusok által készített nyersfordítások segítségével. A versfordítás minden nyelv viszonylatában számos problémát okoz, s különösen így van ez a kínai költeményekkel, hiszen a kínai teljesen más logikát követ, mint bármely más nyelv, ráadásul a kínai költészet rengeteg formai kötöttséggel rendelkezik. Az előadásban azt vázoljuk, hogy milyen olyan sajátosságai vannak a kínai verseknek, amelyek megnehezítik a fordítást, s hogy milyen eszközökkel lehet élni, hogy a fordító valahogy mégiscsak megoldja a lehetetlent, egy-egy kínai vers magyarra ültetését.

Az ELTE Konfuciusz Intézet "Ezerarcú Kína" sorozatában ez alkalommal Salát Gergely, a PPKE BTK Kínai Tanszékének vezetője, az ELTE BTK Kínai Tanszékének egyetemi docense, a Külügyi és Külgazdasági Intézet vezető kutatója tart előadást a kínai versfordítás problémáiról.

Az online előadáshoz az alábbi linken lehet csatlakozni. (Meeting ID: 871 1016 9427 Belépőkód: 057304)

Facebook 


Like
166 views Visits
Share it on
Lecture
Please log in to see or add a comment

Suggested events

Mon.

10

Feb

Egyetem megnyitja kapuit: NMR- és Áramlás labor

ELTE Lágymányosi Campus

Budapest