Hogy kerül József Attila a szöuli metróba?
Jin Kyoung ae, a Koreai Tanszék oktatójának fordításában olvasható József Attila két verse a szöuli metróállomásokon.
Jin Kyoung ae professzor jelenleg az ELTE Koreai Tanszékének oktatója, valamint a budapesti ELTE Sejong Intézet aligazgatója. Jin professzor először 1995-ben, a szöuli Hankuk Idegennyelvi Egyetem magyar szakos hallgatójaként látogatott el Magyarországra, ahol megismerkedett József Attila költészetével.
József Attila műveiben nemcsak a 20. századi magyar emberek életének lenyomatait fedezte fel, hanem Magyarország történelmi és kulturális értékeit, valamint a Koreával való különbségeket és kapcsolódási pontokat is. Magyar nyelvi és irodalmi tudományos hátterére építve 2021-ben lefordította és kiadta József Attila Nagyon fáj (너무 아프다) verseskötetét koreai nyelven, amely a költő utolsó életében megjelent kötete.
Január 22-én, a Magyar Kultúra Napja alkalmából a professzor asszony által fordított két József Attila-vers, a Mama és a Nyár kiállításra került a szöuli metróállomásokon. A két vers eredeti magyar nyelven és koreai fordításban is megtekinthető a 2-es vonal Euljiro 1(il)-ga állomásán és a 6-os vonal Itaewon állomásán található biztonsági falakon, lehetőséget biztosítva a szöuli utazók számára, hogy megismerkedjenek a magyar költészettel.
A professzor asszonnyal az ELTE-sek messzi földről című sorozatban is olvasható interjú.

Comments0
Please log in to see or add a comment
Suggested Articles